您的位置:首页>综合英语>实事新闻>文章正文

京沪高铁复兴号一月发送旅客46万人次

编辑:Yuting来源:英语爱好者点击:1日期:2017-11-16

The new high-speed trains, Fuxing, carried 460,000 passengers between Beijing and Shanghai in their first full month of operations at maximum speed, Beijing railway bureau said recently. 北京铁路局近日宣称,新高铁“复兴号”在京沪间全速运行的第一个整月,载客量达46万人次。 On Sept. 21, China increased the maximum speed of Fuxing trains on the Beijing-Shanghai high-speed railway to 350 kilometers per hour. 9月21日,中国将京沪高速铁路“复兴号”的最大速度提升到了每小时350公里。 Fuxing trains are also used on Beijing-Guangzhou high-speed railway and Beijing-Tianjin intercity rail, but they are allowed to run at 300 kph only for the time being. “复兴号”也被用于北京-广州高铁和北京-天津城际铁路,但是这些线路目前只被允许以每小时300公里的速度运行。
京沪高铁复兴号一月发送旅客46万人次
Fuxing trains on the Beijing-Guangzhou line reached 100 percent capacity, with 420,000 passengers carried. 其中北京-广州线的“复兴号”高铁的上座率达到了100%,共搭载了42万乘客。 The Fuxing, literally meaning Rejuvenation, became the world's fastest train service some six years after speeds were reduced to 300 km per hour on the Beijing-Shanghai line. “复兴”字面上的意思是“振兴”,在京沪线速度降低到每小时300公里的六年之后,它成为了世界上最快的列车。 China has the world's longest high-speed rail network, with 22,000 km currently in operation. About one-third of the country's high-speed railways were designed to run at a speed of 350 km per hour. 中国拥有世界上最长的高速铁路网络,目前在运线路达22000公里。全国大约三分之一的高速铁路,是按照每小时350公里的速度设计的。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/read/201711/531620.shtml