栏目搜索
 
 
 
您的位置: 主页>综合英语>综合阅读> 正文
 

[英语口语] 英语中描写"人"的词语集萃(5)

编辑:Fiona    来源:英语爱好者    点击:16    日期:2008-04-16    

21. down-to-earth 实在的


A: I had a chance to chat with Dr. Lee last time. I was totally surprised to find out that a famous person like him can be so down-to-earth.

A: 我上次有机会跟 Dr. Lee 闲聊。 我很惊讶地发现一个像他这样有名气的人竟然可以这样的真实纯朴。

B: Really? Tell me more about it.

B: 真的啊? 再跟我多讲一点!


有些时候, 我们可能会看到一些人为因为本身的一些所谓的「名气」与「成就」, 而流露出一种「高高在上、不可一世」的感觉。不过还是有不少的人虽然在社会上或学术上表现优异, 但其言谈举止, 甚至思想都是那么地谦逊、实在而不虚浮。这样的特质就是一种"down-to-earth"的表现。当然, 有【低低在地】(这里的"earth"是「地」的意思。)的个性的不只可以在「名人堆」里找, 你的朋友里面就有拥有这些可爱的性格的人喔!


22. sweet 替人设想的


A: I knew you couldn't make it last night so I've got some of the food from the party saved up for you.

A: 我知道你昨晚不能来, 所以我把聚会吃的东西留了一些起来给你。

B: You did? Oh! That's so sweet of you, Carol.

B: 真的啊? Carol, 妳真是太好了!


形容一个人的心地好的字眼常用的有像"nice"、"kind"等等。"sweet" 这个字可以用在男或女的身上。 当我们说"She's a very sweet person." 就是来形容这个人的个性中有喜欢替别人设想的特质。这样子的人通常应该也是个 "caring" (关心别人)的人喔!

(注)"make it" 在【道地土美语】第二页第十句里曾出现过, 有「做到、出席到一个地方」的意思。


23. tomboy 男孩子气的女孩子


A: Are you sure a pretty girl like you never got a single date in high school?

A: 妳确定像你这么漂亮的女孩子在高中的时候连一个约会都没有过吗?

B: Back then, I used to be a tomboy. Nobody was really interested in me.

B: 那时候, 我一直都是一个男孩子气的的女孩子。没有什么人真的对我有意思过。


不少漂亮的女孩子都是到高中毕业后才真正开始蜕变成天鹅。 这里的 "tomboy" 指的是行为举止都比较像男孩子的女孩子。"tomcat" 则是「雄猫」的意思。

第一句里的"single"其实就是前面的"a" (one)的意思, 放在这里只是用来更强调"one"字, 好象是中文里的「连一个都没有」的「连」字的作用是一样的。


24. wet blanket 扫兴的人


A: I can't go with you guys. I've really got to hit the books.

A: 我不能跟你们去。我真的必须K书。

B: Come on! Don't be a wet blanket. Everybody's going. You can study after we come back.

B: 好啦! 别这么扫兴了! 大家都要去。你可以等我们回来再看书嘛!


"blanket" 的原意是「毯子」的意思。美语里面有用"a wet blanket"(湿毯子)来形容「扫兴的人」。我并不清楚为什么, 是因为湿的毯子盖了很不太舒服吗? 不知道! 我乱想的!

"hit the books" 在【道地土美语】第八页第四十句里也出现过, 是「念书」的意思。


25. workaholic 工作狂


A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work.

A: 我太太对我喜欢晚下班的坏习惯很不开心。

B: I've been there. My husband used to be a workaholic until I gave him an ultimatum. His work addiction almost ruined our relationship.

B: 我是过来人。我先生以前一直是个工作狂, 直到我向他下了最后通牒。他的沉迷于工作基乎毁了我们的感情。


对于「沉迷于酒」的人我们叫他"an alcoholic", 对于放不下工作的人呢, 美语就叫"a workaholic"「工作狂」, 蛮好玩的吧!

"ultimatum"是「最后通牒」的意思。

"I've been there."(原意:我到过那里)在口语里有「我是过来人」的意思。