cross the Rubicon
渡过鲁比肯河。(决定冒重大危险,采取断然行动)
burn one’s boats
烧掉自己的船。(破釜沉舟)
The die is cast.
骰子已经掷下。(事情已经决定,再也不能改变)
罗马人的风俗习惯也在习语中有所体现:
bear the palm
戴棕榈枝
在古罗马,竞技场中得胜的斗士以棕榈枝或棕榈叶的花冠作为胜利的象征。
She bore the palm in all she attempted and was acknowledged supreme among her schoolfellows,
她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。
Worth one’s salt
值得某人的那份盐 在古罗马时期,盐是很宝贵的/罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,后来这个词就演变为了salary.但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。 Any engineer worth his salt should know how that machine works.
任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。 Thumbs up(down)
拇指向上或向下 古罗马的奴隶主贵族为了取乐,雇佣努力做格斗士(gladiators),公开在格斗场比武。比武结束后,请观众裁判如何处置被击败的格斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放败者,如果观众的拇指向下(thumbs down)就处死败者。现在人们用thumbs up表示赞成,而thumbs down则表示反对: The government’s plans have got the thumbs up from the trade union.
政府的计划得到工会的赞许。 When the play opened, the local press gave it the thumbs down.
这出戏上演后,当地报纸评价很低。


