It is Sunday now, John, and all have gone to church. The 1)wagons have done passing and I have come out in the new grass to listen to the 2)anthems. Three or four hens have followed me and we sit side by side. And while they crow and whisper, I'll tell you what I see today, and what I would that you saw.
You remember the 3)crumbling wall that divides us from Mr. Sweetzer; and the crumbling 4)elms and evergreens and other crumbling things that spring and fade and cast their bloom within a simple twelve months? Well they are here! And skies on me fair and far that Italy in blue eye look down, up. See? Away a league from here on the way to heaven. And here a 5)robin's just got home and 6)giddy crows and 7)jays and -- will you trust me as I live -- here's a 8)bumblebee. Not such as summer brings, John, earnest 9)manly bees, but a kind of a 10)cockney, dressed in 11)jaunty clothes. Much that is 12)gay have I to show. If you were here with me, John, upon this April grass!
Then there are sadder features. Here and there, wings have gone to dust that 13)fluttered so last year, a 14)moldering prune, an empty house in which a bird 15)resided where last year's flies their 16)errand ran and last year's 17)crickets fell. We too are flying, fading, John. And the song here lies soon upon the lips that live us now will have 18)hummed and ended.
Thank you for your letter, John. Glad I was to get it, and gladder had I got them both. And glad indeed to see if in your heart another lies bound one day to me amid your momentous cares, pleasant to know that langsyne has its own place. That 19)nook and 20)cranny still retain their accustomed guest and when busier cares and dustier days and 21)cobwebs less on frequent shut what was away. Still as a 22)ballad hummed and lost, remember early friend and drop a tear if a 23)troubadour that 24)strain may chance to sing.
爱米莉.迪金森的一封信
约翰:今天是礼拜天,他们全都上教堂去了。车子消失了踪影,我走到新长出的草地上倾听着赞美诗。有三、四只母鸡尾随着我,我们并排坐在一起。它们叽叽咕咕地窃窃私语着,我要告诉你我今日的所见所闻,还有我将见到的那些你所看过的旧景旧物。


